Hội thảo Biên phiên dịch tiếng Anh

Thứ ba - 10/05/2016 04:40


Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu sử dụng ngoại ngữ ngày càng gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học ở nước ngoài. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật mà ngược lại, công tác dịch thuật ngày càng trở thành nhu cầu tất yếu của xã hội trong nhiều lĩnh vực đặc biệt là khi Việt Nam không ngừng mở rộng quan hệ với các nước và các tổ chức trên thế giới.

Ngành Biên – Phiên dịch không chỉ trang bị cho sinh viên các kiến thức về ngôn ngữ như từ vựng, ngữ pháp mà còn trang bị cho sinh viên các kiến thức, kỹ năng về văn hoá và khoa học kỹ thuật chuyên ngành. Sau khi tốt nghiệp sinh viên có khả năng làm việc ở nhiều lĩnh vực ngành nghề, các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty trong nước, trung tâm dịch thuật, các viện nghiên cứu. Ngoài ra, sinh viên có thể học thêm một khóa nghiệp vụ sư phạm để trở thành giáo viên ngoại ngữ tại các trường Trung học, Cao đẳng, Đại học tại Việt Nam.

Ở nước ta hiện chưa có trường nào đào tạo ngành Biên – Phiên dịch một cách chính quy và đúng phương pháp. Vì vậy, sáng 2/12/2010, Khoa tiếng Anh Học viện Ngoại giao tổ chức hội thảo này nhằm thống nhất và mở rộng hiểu biết cho giáo viên về phương pháp giảng dạy Biên – Phiên dịch tiếng Anh, bao gồm các nội dung: các vấn đề về Biên – Phiên dịch hiện nay; phương pháp Dạy dịch thuật của Liên minh Châu Âu;

01

Đại biểu và khách mời tham dự hội thảo

Tham gia hội thảo có các Lãnh đạo Học viện Ngoại giao gồm PGS. TS. Dương Văn Quảng, Giám đốc Học viện; TS. Ngô Duy Ngọ, Phó giám đốc; thầy Nguyễn Đình Thao, Phó giám đốc; cùng các khách mời là giảng viên các trường Đại học khác nhau, giảng viên Khoa tiếng Trung, tiếng Pháp trong Học viện, toàn thể giảng viên Khoa tiếng Anh và sinh viên Học viện Ngoại giao.

02
 
Lãnh đạo Học viện tham gia Hội thảo Biên phiên dịch

Mở đầu hội thảo là bài thuyết trình của diễn giả Trần Ngọc Thạch về phương pháp dạy dịch của Liên minh Châu Âu. Với kinh nghiệm nhiều năm công tác và gắn bó với biên – phiên dịch và hiện nay đang là Giám đốc Trung tâm Biên-phiên dịch Học viện Ngoại giao, ông Trần Ngọc Thạch đã cung cấp cho hội thảo những thông tin, chia sẻ và ý kiến xác thực về thực trạng dạy và học dịch thuật ở Việt Nam cũng như những phương pháp dạy dịch thuật của Liên minh Châu Âu mà chúng ta nên chọn lọc và áp dụng.

Bài thuyết trình thứ hai là của diễn giả Nguyễn Quý Tâm, Tổ trưởng tổ Biên – phiên dịch – Đại học Hà Nội về các phương pháp cần thiết trong quá trình làm phiên dịch. Bằng những chia sẻ thú vị, hóm hỉnh, ông Tâm đã mang lại cho hội thảo những thông tin, những ý kiến và phương pháp mang tính thực tiễn và ứng dụng cao trong việc dạy và học cũng như làm phiên dịch.

03
 
Diễn giả Nguyễn Quý Tâm trình bày về các phương pháp sử dụng trong biên phiên dịch

Sau hai bài thuyết trình của phiên một, phần thảo luận nhỏ giữa người tham dự hội thảo và các diễn giả đã diễn ra khá sôi nổi với nhiều câu hỏi cũng như chia sẻ của các giảng viên có kinh nghiệm trong lĩnh vực biên – phiên dịch như ý kiến của ông Nguyễn Huy Dũng, Vụ trưởng, Giám đốc Trung tâm Biên Phiên dịch Quốc gia, Bộ Ngoại giao, ông Đoàn Văn Thắng, nguyên giảng viên Khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao, bà Nguyễn Hải Yến, Trưởng phòng Ngoại ngữ, Trung tâm Đào tạo - Bồi dưỡng cán bộ đối ngoại, Học viện Ngoại giao…

Phiên thứ hai của hội thảo do ông Trần Ngọc Thạch tiếp tục trình bày về việc dạy biên dịch và các vấn đề dạy biên phiên dịch hiện nay. Ông đã đưa ra những nguồn tài liệu và từ điển để phục vụ việc học và làm công tác biên phiên dịch. Sau phần thuyết trình cũng là phần thảo luận ngắn gọn, xúc tích do ông Dương Văn Đoàn, Trưởng khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao chủ trì. Phiên thảo luận lần thứ hai này cũng nhận được không ít ý kiến phát biểu, đóng góp xây dựng từ diễn giả cũng như khách mời tham dự hội thảo về phương pháp và kỹ năng biên – phiên dịch. Đặc biệt, trong phần thảo luận này, có sự tham gia đóng góp ý kiến của PGS. TS. Dương Văn Quảng về vấn đề dạy biên phiên dịch trong nhà trường hiện nay đồng thời nêu ra những khó khăn cần khắc phục trong việc dạy biên phiên dịch.“Hội thảo Biên phiên dịch diễn ra trong 3 giờ làm việc hiệu quả mà không có đại biểu hay khách mời nào ra về sớm, cho thấy sự quan tâm sâu sắc của đại biểu, khách mời cũng như thể hiện được thành công của hội thảo lần này” – theo như lời phát biểu bế mạc của TS. Ngô Duy Ngọ, Phó giám đốc Học viện.

Hy vọng rằng trong thời gian sắp tới, khoa tiếng Anh sẽ có thêm nhiều những hội thảo mang tính chất xây dựng như Hội thảo Biên phiên dịch lần này để góp phần vào việc dạy và học Ngoại ngữ trong Học viện được nâng cao hơn nữa, đào tạo được những cử nhân thông thạo Ngoại ngữ và giỏi Biên – phiên dịch, nhờ đó nâng cao chất lượng đào tạo của Học viện.

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Ý kiến bạn đọc

balo đi phượt | thời sự 24h | An toàn thực phẩm |sửa tủ lạnh tại hà nội | nhập hàng pizu ở đâu | bột yến mạch | Dự án kenton node | Mỹ phẩm skii của nhật | dương vật giả | cau thang dep |rèm cửa | Học lái xe b1 | http://votruongtoan.edu.vn | tu dong inox cu

Close